13 јули 2026
The publishing house Antolog from Skopje announces:
27 ВРВНИ ПРЕПЕЈУВАЧИ ВО КОНКУРЕНЦИЈА ЗА НАГРАДАТА „ДРАГИ“ 2026

Со големо задоволство објавуваме дека до крајниот рок за доставување на номинациите (1 јули 2026), во редакцијата на организаторот пристигнаа 24 дела во превод на македонски јазик, како во печатен така и во електронски формат. Во конкуренција за наградата се 27 македонски преведувачи. Книгите се објавени од 9 издавачки куќи, а преводите се направени од 12 различни јазици. Опфатени се дела (самостојни книги или избори од творештвата) на 22 странски автори а кога ќе се земат предвид и двете антологии, вкупно се опфатени дела од стотина светски поети. Првпат откако е основана оваа награда ќе биде доделена за превод на поетско дело, со што ќе се потполни голема празнина во нашата културна средина, а воедно и достојно ќе се чествува името на д-р Драги Михајловски, кој даде најголем придонес токму во препевот на книжевни дела во стих.
Во прилог е комплетниот список на пристигнати книги:
- Агим Мустафаи за препевот од албански јазик на „Тестамент од свила“ од Лулзим Хазири, издание на „Перун артис“, 2024 година
- Ана Пејчинова за препевот од англиски јазик на „Избрани песни“ од Радјард Киплинг, издание на „Полица“, 2024 година
- Violeta Tančeva - Zlateva and Милена Сиљаноска за препевот од српски јазик на „Чат-пат е добро да се читне некоја книга за да не се испадне глупав во друштво“ од Срѓан Драгојевиќ, издание на „Три“, 2025 година
- Gorjan Kostovski за препевот од англиски јазик на „Нови познати фрази“ од Даниел Хејндс, издание на „Струшки вечери на поезијата“, 2026 година
- Даниела Спироска за препевот од англиски јазик на „Песни“ од Дилан Томас, издание на „ПНВ Публикации“, 2026 година
- Dragana Evtimova за препевот од словенечки јазик на „Тускулум“ од Денис Шкофич, издание на „ПНВ Публикации“, 2025 година
- Елена Колева, Љубинка Басотова, Даниела Тошева, Војислав Саракински, Валериј Софрониевски, Светлана Кочовска-Стевовиќ and Методија Тасевски за препевите од грчки и латински јазик на „Антологија на античката лирика“, издание на „Чудна шума“, 2025 година
- Eli Pujovska за препевот од холандски јазик на „Златен венец – одбрани песни од Анеке Брасинга“, издание на „Струшки вечери на поезијата“, 2026 година
- Zvonko Taneski за препевот од словачки јазик на „Кон белата“ од Катарина Куцбелова, издание на „Перун артис“, 2025 година
- Zvonko Taneski за препевот од словачки јазик на „Златен венец – одбрани песни од Иван Штрпка“, издание на „Струшки вечери на поезијата“, 2025 година
- Ivan Šopov за препевот од бугарски јазик на „Писма до Нија која не ја родив“ од Димана Јорданова, издание на „Чудна шума“, 2026 година
- Игор Радев за препевот од кинески јазик на „Безначајни песни“ од Шји Чуан, издание на „Струшки вечери на поезијата“, 2026 година
- Jovica Ivanovski за препевот од српски јазик на „Змијарник“ од Тања Ступар Трифуновиќ, издание на „ПНВ Публикации“, 2024 година
- Јулијана Величковска за препевот од англиски јазик на „Погребувањето на глувчарапчето“ од Дерин Рис-Џоунс, издание на „ПНВ Публикации“, 2025 година
- Јулијана Величковска за препевот од српски јазик на „Птичјо око на тарабата“ од Милена Марковиќ, издание на „ПНВ Публикации“, 2024 година
- Кристина Краличин Павлеска за препевот од српски јазик на „Овој пат се бирам себеси“ од Дизграм, издание на „Матица“, 2026 година
- Ksenija Čočkova за препевот од германски јазик на „Повторното воведување на песочниот часовник“ од Михаел Кригер, издание на „Струшки вечери на поезијата“, 2026 година
- Nikola Gjelinčeski за препевот од англиски јазик на „Неред“ од Питер Мекеј, издание на „Струшки вечери на поезијата“, 2026 година
- Nikola Madjirov за препевот од бугарски јазик на „Таму каде што не сме“ од Георги Господинов, издание на „Или-или“, 2025 година
- Petar Andonovski за препевот од грчки јазик на „30 грчки современи автори“, издание на „Прозарт“, 2025 година
- Sašo Ognenovski за препевот од српски јазик на „Каин и Абот, Авел и Костело“ од Ненад Јовановиќ, издание на „Перун артис“, 2024 година
- Sašo Ognenovski за препевот од хрватски јазик на „Крвава книга“ од Фрањо Нагулов, издание на „Перун артис“, 2026 година
- Славе Ѓорѓо Димовски за препевот од хрватски јазик на „Хотел за мртви“ од Лана Деркач, издание на „ПНВ Публикации“, 2025 година
- Славе Ѓорѓо Димовски за препевот од хрватски јазик на „Зебрано“ од Мирослав Кирин, издание на „ПНВ Публикации“, 2025 година
The three-member committee for awarding the prize for the best translation in the Macedonian language "Dragi" this year will consist of Jana Mihajlovska PhD (librarian and president of the Library Association of Macedonia; representative of the family of Dragi Mihajlovski), доц. д-р Владимир Цветкоски (автор, уредник, преведувач и толкувач and вонреден професорор на Катедрата за англиски јазик и книжевност и преведувач; representative proposed by the Faculty of Philology "Blaže Koneski") and акад. Иван Џепароски (поет, есеист, преведувач и универзитетски професор, во пензија, претставник предложен од издавачката куќа „Антолог“).
This year's edition of the "Dragi" award was realized by the publishing house "Antolog" with the support of the Ministry of Culture and in cooperation with the Faculty of Philology "Blaže Koneski" - Skopje.

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951 – 2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше како на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор, така и на сите што се занимаваат со науката за превод (транслотологија).
Follow us on:
Награда ДРАГИ
https://www.facebook.com/nagradadragi/
nagradadragi







