We inform you that the jury committee for the awarding of the "Dragi" award has decided to enter 10 translators with editions published by 7 publishing houses in the second round of selection:
- Alida Mucha for the translation from Albanian of "Passage in Time" by Migjen Kelmendi, published by Templum..
- Anastasija Gjurčinova for the translation from Italian of "Five Short Novels and a Few Stories" by Natalia Ginzburg, published by Artkonekt.
- Davor Stojanovski for the Slovenian translation of "Bee Family" by Anja Mugerli published by Antolog.
- Zlatko Panzov, 2023 – Zlatko Panzov for the Hungarian translation of "Captivity" by Gjerg Spiro published by Artkonekt.
- Ivan Šopov for the translation from Croatian of "On the Edge of Reason" by Miroslav Krleža, published by Begemot..
- Jovica Ivanovski for the translation from Serbian of "Zemjata pod abažur" by Dragoslav Dedović, published by PNV Publications..
- Katerina Josifoska for the German translation of "Til" by Daniel Kelman published by Artkonekt.
- Katica Garovska Acevska Acevska for the translation from Bulgarian of "Absolvo te" by Georgi Bardarov published by Polica.
- Ljubica Arsovska for the translation from English of "Elizabeth Finch" by Julian Barnes, published by Artkonekt.
- Nikola Gjelinčeski for the translation from Spanish of "Presongs of postspanish and other songs" by Jorge Enrique Adoum, published by Alef publications.
39 translators with books published by 17 publishers and two private editions were initially nominated for the "Dragi" award. 19 translators from 9 publishing houses and one private publication entered the first round. 10 translators and 7 publishing houses entered the second round. The jury is composed of Jana Mihajlovska (ibrarian and president of the Library Association of Macedonia; representative of the family of Dragi Mihajlovski), Lidija Kapuševska-Drakulevska (professor of the Department of General and Comparative Literature and literary critic and theorist) and Milan Damjanovski (professor of Department of English Language and Literature and Translator).
Прва интернационална награда „Драги“
Apart from the main award, the commission and the organizers decided to award an international award "Dragi" for the most significant translation from Macedonian to a foreign language. They believe that the introduction of this category as a traditional one will create a serious incentive for all literary translators from Macedonian to approach the translation of Macedonian literature with a great sense and to more often decide that the works of our authors will be found in the offer of publishing houses from Europe. and from the world.
Taking into account the level of the translation, but also other parameters important when a certain translation appears in another cultural environment (reviews, influence, interest in the author, recognition, increase of intercultural dialogue, etc.), the jury decided this year with the international prize "Dragi" to be awarded the translator Alexandra Ioannidou from Greece for the translation of the book Rumena Bužarovska into Greek, published by "Gutenberg". It is about the first translation by a Macedonian author into Greek, which states that the language of the original is Macedonian.
For a long time, the book figured as one of the most read in Greece, where the author also had numerous interviews - for "Kathimerini", "To Vima", "Ephimerida ton syndakton", for "Laifo", etc. At the Book Fair in Thessaloniki in May of this year, Bužarovska's reading was one of the most attended and it was the first time that Macedonian language was spoken at an official public event. After the success of "My husband", the translation of "I'm not going anywhere" was also released, and "Osmica" is in preparation, all translated by Alexandra Ioannidou. "My Husband" will also experience its own theatrical performance at the Theseum Theater in Athens by the director Maria Maganari.
The prize for the best translation into the Macedonian language "Dragi" was established in 2022, and the first honorary award was given to Dragi Mihajlovski (1951-2022), a Macedonian writer, translator, essayist and university professor. Apart from his prose works, Mihajlovski left a lasting mark on Macedonian culture with the translations of works by Shakespeare, Milton, Shelley, Keats, Blake, Eliot, Milton, etc. He also published several studies and essays in the field of translation theory, and with his views on translation, he influenced the students of the Faculty of Philology "Blaže Koneski" in Skopje, where he was a professor.